Our Process

Human Centric AI

We combine powerful AI tools for transcription, translation, and voice synthesis with the highly trained regional experts to create exceptional dubs and subtitles. Humans are at the center and our technology is “in-the-loop”.

Learn more about our Process and our People below.

Quality is Paramount and the Results Speak for Themselves…

Here are some demos of content we’ve dubbed. We purposely provided both English and foreign source content so if you’re an English speaker you can hear the quality of our translations and dubs first hand.

Our Process

Why We Sound Better

We pride ourselves in producing high-quality dubs by integrating human experts and artists with the latest AI technology.

When you put this all together, our translated dubs just sound better than the competition which means stories resonate more and ratings, views, and consumption increase.

We Preserve Accents

Our proprietary process preserves accents providing an authentic experience that 65% of viewers prefer.

We Preserve Emotion

Our translated dubs carry through the emotion of the original actors.

Our Leads are In Region

Translations and dubs are created by those sitting with the end viewers.

We Hire the Best Screenwriters & Audio Engineers

Our leads are not just local they are the best! We take pride in hiring quality leads to make a quality product.

Our Best-in-Class Integrated Tech

Our tech integrates the best AI like DeepL and ElevenLabs with the best tools like Ooona, VoiceQ, and Pro-Tools to ensure our professionals create the best product.

The Team

Our Regional Leads - At the Center of It All

Translation is storytelling and dubbing a movie is a creative journey. Our Regional Leads ensure your dubs tell the right story in the countries, cultures, and languages they are shared with. Our Regional Leads include our Cultural Ambassadors and our Tech Producers. They are some of the best linguists, artists and audio engineers in the business.

Meet some of the industry's best!
Svetlana

Svetlana

European Regional Head

Read Bio

Andre

Andre

Latin American Regional Head

Read Bio

Russell

Russell

APAC Regional Head

Read Bio

Vivek

Vivek

India Regional Head

Read Bio

Murat

Murat

Middle East Regional Head

Read Bio

Ariana

Ariana

Latin American Spanish (LAS) Cultural Ambassador

Read Bio

Suzy

Suzy

Korean Cultural Ambassador

Read Bio

Beizhou

Beizhou

Simplified Mandarin Cultural Ambassador

Read Bio

Claudia

Claudia

Central American Spanish (CAS) Cultural Ambassador

Read Bio

Danny

Danny

French Canadian Cultural Ambassador

Read Bio

Pedro

Pedro

European Portuguese Cultural Ambassador

Read Bio

Yasmine

Yasmine

French Parisian Cultural Ambassador

Read Bio

Rafael

Rafael

Brazilian Portuguese Cultural Ambassador

Read Bio

Antigoni

Antigoni

German Cultural Ambassador

Read Bio

Want to Use Adapt? Here's How it Works...

Service with Technology

We provide a full end-to-end service offering.

We’ll take your source content and provide you with a dub in the language of your choice from our available options. The dub will sound like the original actors, characters or contestants but in the destination language. Source accents will be preserved, so French content will sound French, Korean will sound Korean and US content will sound American even though it translated perfectly into the destination language.

We also provide the ancillary services you need to support your dub including subtitles, closed captions, and forced narratives.

Pricing

We charge by the minute of supplied content. Our prices vary by language and by dubbing type:

  • Full Lip Sync
  • Voice Over
  • Audio Description.

Generally speaking, we are about one-quarter the cost of traditional dubbing providers for the same quality and content type. Subtitles and forced narrative materials are included at no cost.

Turnaround Times

Our standard turnaround time is 7 business days, but we can expedite to deliver dubbed content in just 48 hours. Our standard turn around is about one-fourth to one-fifth that of a typical delivery.

Svetlana

Svetlana

European Regional Head

Svetlana has 20+ years of localization experience, having led key roles at Netflix and Roku. A native Russian speaker fluent in English, French, and Italian, she also oversees Adapt’s global Cultural Ambassadors and Tech Producers.
Andre

Andre

Latin American Regional Head

With 12+ years in localization, Andre is fluent in European/Brazilian Portuguese and proficient in Spanish and Italian. He has worked as a Dubbing Producer, Director, and Audio Engineer at The Kitchen, Olympus Sat, and BKS.
Russell

Russell

APAC Regional Head

Based in Hong Kong, Russell has 20+ years of experience in Asian localization, dubbing, and voice-over. He was Head of Dubbing at Red Angel Media, working on major titles for Netflix, Disney+, HBO, FOX, and National Geographic.
Vivek

Vivek

India Regional Head

Vivek has a decade of experience in ADR, mixing, and dubbing for Indian regional languages. He has worked with Prime Focus, HCL, and Pocket FM, handling projects for Amazon, Netflix, and Hotstar. He speaks English, Tamil, and Hindi.
Murat

Murat

Middle East Regional Head

Murat, based in Turkey, brings 30+ years of expertise in dubbing and subtitling. He has worked with Deluxe, Zoo Digital, and SDI Media, delivering content for Paramount, Disney, and Discovery.
Ariana

Ariana

Latin American Spanish (LAS) Cultural Ambassador

Ariana is a multilingual translator fluent in English, French, and Spanish. She specializes in English to LAS translations, proofreading, and project management, having worked with Deluxe, RWS, and TransPerfect.
Suzy

Suzy

Korean Cultural Ambassador

Suzy has 10+ years of localization experience, previously serving as Country Manager for SDI Media and BTI. She specializes in translation, subtitling, and SDH for US studios and OTT platforms.
Beizhou

Beizhou

Simplified Mandarin Cultural Ambassador

A native Chinese translator in Hong Kong, Beizhou holds two master’s degrees in Translation Technology and Audiovisual Translation. He has a background in STEM, humanities, and renewable energy.

Claudia

Claudia

Central American Spanish (CAS) Cultural Ambassador

Claudia specializes in audiovisual and video game localization for English to CAS. With a background in English philology and two master’s in translation, she focuses on delivering culturally resonant content.
Danny

Danny

French Canadian Cultural Ambassador

Danny has a background in film production and has worked in the grip and camera departments. Passionate about AI dubbing, she combines creativity with emerging localization technologies.
Pedro

Pedro

European Portuguese Cultural Ambassador

Pedro is a Sound Director and Re-recording Mixer with 18+ years in sound design, editing, and mixing for film, TV, and multimedia projects.
Yasmine

Yasmine

French Parisian Cultural Ambassador

Yasmine is a subtitle translator and QC specialist with experience on projects for Amazon, Netflix, and Paramount. She ensures high-quality, culturally adapted subtitles.
Rafael

Rafael

Brazilian Portuguese Cultural Ambassador

With 7+ years of experience, Rafael specializes in literary and technical translations. He has worked with Sublime and TransPerfect, focusing on audiovisual translation and subtitling.
Antigoni

Antigoni

German Cultural Ambassador

Antigoni specializes in dubbing script adaptation and multimedia translation for Greek, English, and German. She has worked on titles like Django and East New York to create culturally engaging adaptations.